Con "Las niñas del naranjel" la escritora bonaerense entró en la denominada "lista larga" del prestigioso galardón, en la categoría de literatura traducida. Esta y otras de sus obras se pueden comprar y descargar en formato e-book desde este post.
(Foto: composición propia).
El Premio Nacional del Libro es uno de los galardones literarios más prestigiosos que se conceden en Estados Unidos. La National Book Foundation reveló la lista larga de candidatos para la categoría de Literatura Traducida, compuesta por diez títulos originalmente publicados en nueve idiomas distintos. Allí figura la argentina Gabriela Cabezón Cámara con "We Are Green and Trembling", la traducción al inglés de Robin Myers de "Las niñas del naranjel".
Con esta novela, Cabezón Cámara ya ganó el Premio Ciutat de Barcelona, el Premio Sor Juana Inés de la Cruz y el Premio Medifé Filba.
La novela de la autora argentina se adentra en la selva y recrea la vida de la española Catalina de Erauso, quien en el siglo XVII huyó del convento en el que era novicia y travestida de varón como Antonio de Erauso se sumó a la conquista de América.
Un total de 139 libros fueron postulados para el premio de Literatura Traducida en 2025. El jurado está compuesto por Stesha Brandon (presidenta), Sergio Gutiérrez Negrón, Bill Johnston, Annette K. Joseph-Gabriel y Karen Tei Yamashita. Los finalistas de todas las categorías (la lista corta) se anunciarán el martes 7 de octubre, y los ganadores se conocerán en la ceremonia número 76 de los National Book Awards el miércoles 19 de noviembre.
(Foto: EFE / Francisco Guasco).
Entre los títulos destacados, tres obras exploran las consecuencias de la guerra y la fragilidad de la memoria a través de recursos como el surrealismo y la fantasía. En "We Do Not Part", de Han Kang, traducida al español como "Imposible decir adiós", una mujer viaja a la isla de Jeju tras la Guerra de Corea para cumplir el último deseo de una amiga, enfrentando tanto una tormenta de nieve como los traumas del pasado.
"Sleep Phase", de Mohamed Kheir y traducida del árabe por Robin Moger, narra el regreso de un traductor a El Cairo transformado tras siete años de prisión, donde la realidad y la fantasía se entrelazan. En "The Remembered Soldier", de Anjet Daanje, traducida del neerlandés por David McKay, un veterano amnésico de la Primera Guerra Mundial intenta reconstruir su vida junto a una mujer que afirma ser su esposa, mientras ambos luchan con recuerdos fragmentados y las secuelas del conflicto.
La selección de este año incluye obras en árabe, danés, neerlandés, francés, italiano, japonés, coreano, español y uzbeko. Solvej Balle repite presencia con "On the Calculation of Volume (Book III)", traducida del danés por Sophia Hersi Smith y Jennifer Russell, donde la protagonista descubre que ya no está sola en un día de noviembre interminable, en una reflexión sobre la soledad y la conexión humana. Hamid Ismailov debuta en la lista con "We Computers: A Ghazal Novel", traducida del uzbeko por Shelley Fairweather-Vega, que aborda la relación entre inteligencia artificial, autoría y creatividad literaria.
(Foto: Alejandra López).
Desde aquí ofrecemos la posibilidad de adquirir y descargar una copia digital de "Las niñas del naranjel", así como otros textos de Cabezón Cámara. Para acceder a cada uno, hacer click en su título.
• Las niñas del naranjel (novela, 2023).
• La virgen cabeza (novela, 2009).
• Le viste la cara a Dios (cuentos, 2011).
• Las aventuras de la China Iron (novela, 2017).
(Fuente: bajalibros.com / Infobae / redacción propia)